24 dic. 2009

FELICES FIESTAS ! ! !


Que disfrutéis de esta noche y de todas las demás también ! !

10 comentarios:

Arena dijo...

Feliz noche buena Nando, feliz Navidad.
Un abrazo

Anderea dijo...

Nando, ¿le pasa algo al sonido? No consigo oírlo bien.

¡Me encanta esta canción! Me trae estupendos recuerdos.

Un abrazo, Nando, y lo dicho: Izan zaitezten zoriontsu gaur eta beste edozein egunetan ere. /Que seáis felices hoy y cualquier otro día también.

Logio dijo...

¡Feliz Navidad! y buena resaca.

Amio Cajander dijo...

¡Feliz resaca! y buena Navidad.

Juan Nadie dijo...

¡Feliz Navidad! La resaca intentaremos pasarla como podamos.

Nando dijo...

Bonitas noches para todos!!
Anderea ahora mismo me pogo con ello acabo de darme cuenta de que suena entrecortado y mal en cinco minutos lo tienes en marcha.
Son de esas canciones atemporales de una belleza inmensa que da igual el idioma en que se interpreten.
A no ser que tengas prejuicios absurdos que te incapaciten intelectualmente para valorar su calidad.Un abrazo y que tengamos un nuevo año incluso mejor que este!!

Juan Nadie dijo...

No entiendo euskara pero la música suena estupenda.

Anderea dijo...

Español

Estamos aquí
y me alegro
y seguro que tu padre también;
¿y qué, bien?...¿cómo va
tu bufanda blanca?

Cuatro tejados encima
la luna en medio y tú
mirando hacia arriba,
tu humo en las manos
con un soplo...soplo!
va a venir donde mí
y de nuevo seremos
felices
en la fiesta de cualquier pueblo.

Dulcemente
cántame
María Solt de Benito.
Sin llorar,
estás blanca y las lágrimas
borran tu color.

Cuatro tejados encima
la luna en medio y tu
mirando hacia arriba,
tu humo en las manos
con un soplo...soplo!
Va a venir donde mi
y de nuevo seremos
felices
en la fiesta de cualquier pueblo.

Feliz-felices mañana
volveremos a estar
con un poco de champán;
sin dinero pero
las estrellas estan con nosotros
junto con la musica de un piano.

Cuatro tejados encima
la luna en medio y tu
mirando hacia arriba,
tu humo en las manos
con un soplo...soplo!
Va a venir donde mi
y de nuevo seremos
felices
en la fiesta de cualquier pueblo.

http://eu.musikazblai.com/traducciones/itoiz/lau-teilatu/

Anderea dijo...

Pero no es una buena traducción, la verdad.

Nando dijo...

Pues me interesaría mucho mucho la tuya,porque me encanta esta canción. Tu que controlas el idioma animaté y pon una buena traduccion.